Almanca'da yanlış kullanılan İngilizce kelimeler - DW Türkçe

İngilizlere ve İngilizce'ye özgü kavramların Almanca’da kullanılması kimi zaman farklı tepkilere yol açabiliyor. Örneğin Almanca’da “Public Viewing” sözcüğü birçoklarının gülümsemesine sebep oluyor. Ama İngilizcede aynı kavram hiç gülünç karşılanmıyor. Rachel Stewart bu haftaki Meet the Germans serisinde Almanca’daki İngilizlere özgü kavramları ele alıyor.
TRvision kanalımıza abone olun: trvision.net/nameof-deutschewelleturkish

Herunterladen

YORUMLAR

  • Bu kiz sinop lu :)

    Sertaç ÜnlüSertaç Ünlü3 aylar önce
  • Ah ablacım o da bişey mi bizde el işini handjob diye çevirip üstüne konferans yaptılar😂

    hakan dirinhakan dirin4 aylar önce
  • Hastasıyız!

    Özgür KURTÖzgür KURT4 aylar önce
  • Beamer :)

    egecitaegecita4 aylar önce
  • Rakamları ne güzel yazıyo la

    hasbinin kahvesihasbinin kahvesi4 aylar önce
  • Yanlis konuyu işlemis ,asıl enteresan olan bazı ingilizce kelimeleri almanca okundugu gibi telafuz ediyorlar bazılarını ise aynen ingilizce telafuz ediyorlar ya herro ya merro

    Adlon FirrandoAdlon Firrando4 aylar önce
  • 50 dakika reklam vermeyin ulan şerefsizlik yapmayın

    ORDAN BURDANORDAN BURDAN4 aylar önce
  • Shitstorm'da bi sorun yok herkes o anlamda biliyor zaten ama diplomatik dile uygun değil tabi

    Caramel DanceCaramel Dance4 aylar önce
  • chicken turning.

    Salih BİLGİÇSalih BİLGİÇ4 aylar önce
  • 360p?

    Fearless GamingFearless Gaming4 aylar önce
  • “Old timer” would be another case 🙂🙃

    Esra AcarEsra Acar4 aylar önce
  • Dil isimlerine gelen herhangi bir ek kesme işareti ile ayrılmaz. Almanca’daki değil, Almancadaki olmalı doğrusu. Bazen çok vahim imla hataları yapıyorsunuz. Sevilen bir kanalsınız halbuki.

    Burak KaraBurak Kara4 aylar önce
    • Bu konuda size katılmıyorum. Evet, TDK çok sık kural kaide değişikliğine gidiyor. Bunda hemfikir olmayan yoktur. Ve tabii ki dilin ne tarafa gideceğine TDK karar veremez. Dil canlıdır ve yolunu yordamını o dili konuşan insanlar belirler. Kaldı ki dil adlarına gelen ekleri kesme işareti ayırıp ayırmamak dilin kaderine tesir edecek bir mevzu değildir. Almanca her iki halde de aynı Almanca. Noktalama işaretleri kullanımında bir standardizasyon olmasının kimseye bir zararı yok. Hele ki noktalama işaretleriyle talimi hepitopu 100-130 seneye dayanan Türkçe için böyle olması bence bir zaruriyettir.

      Burak KaraBurak Kara4 aylar önce
    • TDK durmadan kural değiştirip duruyor. Birçok insanın bu şekilde yazması çok normal çünkü zamanında böyle öğretildi ve TDK sonradan kafasına göre değiştirdi. Ben de hâlâ bu şekilde kullanırım ve doğru kullanımın da bu olduğunu düşünüyorum. Bu kural sadece dil isimleriyle ilgili de değil. Özel adlardan türetilen sözcüklerin aldıkları çekim ekleri ayrılmaz diye bir kural koydular kendilerince. Fakat özel isimden türeyen sözcükler de özel isim olabilir. Almanca özel bir isimdir ve bana göre gelen eklerin ayrılması gerekir. Canları sıkıldıkça kural değiştiren TDK'ye göre imlâ hatası yapmışlar demek daha doğru. TDK neye karar verirse dil oraya gidemez ne yazık ki, böyle bir dünya yok.

      Gökhan YıldırımlarGökhan Yıldırımlar4 aylar önce
  • Rachel 🤙🍎

    Utku EmailUtku Email4 aylar önce
  • Bu kadının instasını bulamıyorum beyler yardım pls

    Gökhan SağlamGökhan Sağlam4 aylar önce
    • Aramıyorum Artık

      Sina K.Sina K.2 aylar önce
    • Yoktur belki..

      amocvamocv4 aylar önce
  • BIZDE TURKIYEDE ARAP SIKI YEMIS AVRUPALI GIBI KONUSUYORUZ TURKCE DIYE BIR SEY KALMADI

    ARSLAN91ARSLAN914 aylar önce
    • ARSLAN91 hahahaha 🤣

      Hamza IsilakHamza Isilak4 aylar önce
  • Peki uncle, onkel?

    Emre YükselEmre Yüksel4 aylar önce
  • Rachelll 😍😍😍😍

    pablo grandfatherpablo grandfather4 aylar önce
  • Bence Almanların kullandıkları daha mantıklı.

    Erdem OrhonErdem Orhon4 aylar önce
  • Geldi gene iki gözümün çiçeği

    Kerem AksoyKerem Aksoy4 aylar önce
  • bu kadar kasmayin her dilde bu durum var

    OmerOmer4 aylar önce
  • Rachel reis hoşgeldin nerelerdeydin?😂😂

    Genç FenerliGenç Fenerli4 aylar önce
  • Türkiye Türkçesi de aynı mesela Pezevenk:ara bulucu Yarak:silah demek inanmayan Türkmenistan Silahlı Kuvvetlerinin ismine bakabilir "türkmenistan yaragly güyçleri"

    Ömer KılıçÖmer Kılıç4 aylar önce
    • Hintcede tabanca denir o uzva

      Zaim AbdulJabbarZaim AbdulJabbar4 aylar önce
    • zuhahahahaha :DDD

      Oskar SchindlerOskar Schindler4 aylar önce
  • Wellness ve Home Office, Türkce'de de Almanca'daki gibi kullaniliyor. Almanlar'in bir de karistirgidi baska bir kelime var, o da Sea (deniz). Almanca'da See, göl anlamina geliyor, bu yüzden cogu alman deniz görünce "sea" yerine "ocean" kelimesini kullaniyor.

    Cem YildizCem Yildiz4 aylar önce
    • Der See = Göl Die See = Deniz. Das Meer de deniz anlamına geliyor

      Can AydinCan Aydin4 aylar önce
    • Cem Yıldız maalesef verdigin örnekler dogru degil. Video'da ''ingilizce kalıp'' olarak almancada kullanilan kelimelerden bahsediyor. Sea ile see sözcükleri bir birne yazim ve telaffuz olarak benziyor. ''See'' kelimesi (örnegin) ''shitstorm'' gibi ingilizce bir kelime degil. Ayni sey ozean icinde gecerli. Söylediklerinin hepsi Almanca kelimeler, her ne kadar yazim ve telaffuzlari bir-birine benzesede

      amocvamocv4 aylar önce
    • Bu arada ozean da okyanus anlamindadir

      Emre VertrauenEmre Vertrauen4 aylar önce
    • Es gibt einen sehr dummen kommentar.almancada see göldeniz meer anlmaina gelir😂

      Emre VertrauenEmre Vertrauen4 aylar önce
    • wellness ve home office konusunda rachel aşırı duyarlı bence...ayrıca das meer diye bir kelime de var almancada

      Oskar SchindlerOskar Schindler4 aylar önce
  • nerdeydin lo merak ettik

    Buğrahan KöseBuğrahan Köse4 aylar önce
  • Uzun zamandır yoktum birileri demiş öldü şimdi de yazsınlar qral geri döndü

    ilhan ARASilhan ARAS4 aylar önce
Almanca'da yanlış kullanılan İngilizce kelimeler - DW Türkçe